中国电话号码没法使用 ChatGPT,开篇鸣谢第七期小班课平帅同学帮忙做测试~
最近被 ChatGPT 营销刷屏了,还有人来问我“取代”问题。于是,我找了个中医和病历片段让它翻译,不怀好意地想看它“出丑”。
不过,翻译结果比我想象中的好,甚至也比很多翻译软件质量更高。
这段中医内容摘自论文,逻辑还算容易理解。所以 ChatGPT 在逻辑处理上还算不错,但术语处理不够好。瘟疫、阳明、正气、邪气、精气等词语的译文跟主流中医术语参考都不太一致(WHO、人民卫生出版社),基本都把中医概念翻译成了普通概念。
这段病历中文最后一小段流水句,一逗到底。翻译也没有把逻辑理清,也是一逗到底,各种信息堆在一起。另外,还有零星语法错误。
跟其他翻译引擎相比,ChatGPT 这两段翻译比百度翻译、腾讯翻译、DeepL、谷歌翻译的质量都更高一些。而医学翻译引擎 Atman 官网的试用 ACT 对于中医片段的翻译质量最低,几乎不成句;但对病历翻译的流水句处理相对好一些。
总体来说,它的水平比大多数语言基本功差的译员要好。原译肯定没法直接用,要修改成可以用的译文,依然需要更高水平的译员。
前两天翻译群里聊到机器翻译人工编辑 (MTPE )问题,有些还未毕业的学生做试译直接用 MTPE,“一大叠测试稿,试译结果像排队从韩国整形医院出来的,看到就想集体 pass 掉。”“有的学生机器翻译修改,就连机器翻译的内容都没有删除,很敷衍,而看到那种有瑕疵,甚至质量不如机器翻译的,心里竟然有一种舒服的感觉。”
做翻译之初还是尽量别用机器翻译辅助了,思维被限制住后想改都改不掉。想到《流浪地球2》里面,人类说话要适应人工智能的理解,不能用反问、比喻和隐含意思。会不会真的有一天,人类都在用机器的语言。
除了翻译质量之外,平帅还问了 ChatGPT 几个关于翻译的问题,回答也挺有意思。
ChatGPT 并未提出“取代人工翻译”的说法,反而尊重人类译员的经验、文化和情感,也承认作为语言模型,它在速度上很有优势,但也存在不足之处。ChatGPT 翻译依然是使用人类译员的数据,所以人类翻译的质量直接影响了它的译文质量。
说到这里,想到北大李俊老师的文章《人工智能时代的翻译伦理研究》,里面提到:“翻译技术开发商在合作中对译者权益的有意无意侵犯,为人工智能翻译的可持续发展埋下了隐患。翻译技术开发商通过各种手段从译者处获得语料库建库材料等关键信息,译者起到了顾问的作用,但往往得不到应有的酬劳。”
作为一名自由翻译,我在读到这篇文章之前,从未考虑过自己作为译者的知识产权问题。技术发展迅速,法律和伦理可能也要跟上,但首先是从业者的意识要跟上。
参考资料:
1.《人工智能时代的翻译伦理研究》,李俊;
2. 封面图片来源:Twitter:growth hackers